Top Office Machine Types

Top Office Machine Sites
What are you shopping for?

Japanese Translator In Play City

American Stories

American Stories


Nagai Kafu is one of the greatest modern Japanese writers, but until now his classic collection, American Stories, based on his sojourn from Japan to Washington State, Michigan, and New York City in the early years of the twentieth century, has never been available in English. Here, with a detailed and insightful introduction, is an elegant translation of Kafu's perceptive and lyrical account.Like de Tocqueville a century before, Kafu casts a fresh, keen eye on vibrant and varied America -- world fairs, concert halls, and college campuses; saloons, the immigrant underclass, and red-light districts. Many of his vignettes involve encounters with fellow Japanese or Chinese immigrants, some of whom are poorly paid laborers facing daily discrimination. The stories paint a broad landscape of the challenges of American life for the poor, the foreign born, and the disaffected, peopled with crisp individual portraits that reveal the daily disappointments and occasional euphorias of modern life.Translator Mitsuko Iriye's introduction provides important cultural and biographical background about Kafu's upbringing in rapidly modernizing Japan, as well as literary context for this collection. In the first story, "Night Talk in a Cabin," three young men sailing from Japan to Seattle each reveal how poor prospects, shattered confidence, or a broken heart has driven him to seek a better life abroad. In "Atop the Hill," the narrator meets a fellow Japanese expatriate at a small midwestern religious college, who slowly reveals his complex reasons for leaving behind his wife in Japan. Caught between the pleasures of America's cities and the stoicism of its small towns, he wonders if he can ever return home.Kafu plays with the contradictions and complexities of early twentieth-century America, revealing the tawdry, poor, and mundane underside of New York's glamour in "Ladies of the Night" while celebrating the ingenuity, cosmopolitanism, and freedom of the American city in "Two Days in Chicago." At once sensitive and witty, elegant and gritty, these stories provide a nuanced outsider's view of the United States and a perfect entrance into modern Japanese literature.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $36.50
Compare prices
American Stories

American Stories


Nagai Kafu is one of the greatest modern Japanese writers, but until now his classic collection, American Stories, based on his sojourn from Japan to Washington State, Michigan, and New York City in the early years of the twentieth century, has never been available in English. Here, with a detailed and insightful introduction, is an elegant translation of Kafu's perceptive and lyrical account.Like de Tocqueville a century before, Kafu casts a fresh, keen eye on vibrant and varied America -- world fairs, concert halls, and college campuses; saloons, the immigrant underclass, and red-light districts. Many of his vignettes involve encounters with fellow Japanese or Chinese immigrants, some of whom are poorly paid laborers facing daily discrimination. The stories paint a broad landscape of the challenges of American life for the poor, the foreign born, and the disaffected, peopled with crisp individual portraits that reveal the daily disappointments and occasional euphorias of modern life.Translator Mitsuko Iriye's introduction provides important cultural and biographical background about Kafu's upbringing in rapidly modernizing Japan, as well as literary context for this collection. In the first story, "Night Talk in a Cabin," three young men sailing from Japan to Seattle each reveal how poor prospects, shattered confidence, or a broken heart has driven him to seek a better life abroad. In "Atop the Hill," the narrator meets a fellow Japanese expatriate at a small midwestern religious college, who slowly reveals his complex reasons for leaving behind his wife in Japan. Caught between the pleasures of America's cities and the stoicism of its small towns, he wonders if he can ever return home.Kafu plays with the contradictions and complexities of early twentieth-century America, revealing the tawdry, poor, and mundane underside of New York's glamour in "Ladies of the Night" while celebrating the ingenuity, cosmopolitanism, and freedom of the American city in "Two Days in Chicago." At once sensitive and witty, elegant and gritty, these stories provide a nuanced outsider's view of the United States and a perfect entrance into modern Japanese literature.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $2.95
Compare prices
Deciphering the Rising Sun: Navy and Marine Corps Codebreakers, Translators and Interpreters in the Pacific War

Deciphering the Rising Sun: Navy and Marine Corps Codebreakers, Translators and Interpreters in the Pacific War


This book is the first to document the vital role played by Americans, not of Japanese ancestry, who served as Japanese language officers in World War II. Covering the period 1940-1945, it describes their selection, training, and service in the U.S. Navy and Marine Corps during the war and their contributions toward maintaining good relations between America and Japan thereafter. Author Roger Dingman argues that their service as codebreakers and combat interpreters hastened victory and that their cross-cultural experience and linguistic knowledge facilitated the successful dismantling of the Japanese empire and the peaceful occupation of Japan. He shows how the war changed relations between the Navy and academia, transformed the lives of these 1,200 men and women, and set onetime enemies on a course to enduring friendship. The book s purpose is twofold: to reveal an exciting and previously unknown aspect of the Pacific War and to demonstrate the enduring importance of linguistic and cross-cultural knowledge within America s armed forces in war and peace. The book is meant for general readers interested in World War II, as well as those with an interest in America's intelligence establishment and those fascinated by Japan and its relations with the United States. Based on extensive interviews with the language officers and on their wartime letters and unpublished memoirs, this history reveals how brains and a devotion to duty allowed these officers to learn an extraordinarily difficult language and use it to hasten Japan s defeat as well as to assist the transformation of the Japanese from enemy to friend of America. It is also, the author notes, a telling example of how empathy and cross-cultural understanding rather than brute force and coercion can lead to greater production of valuable intelligence and active collaboration.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $22.91
Compare prices
A Tale of Two Cities in Arabic Translation

A Tale of Two Cities in Arabic Translation


This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s). The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition, and the French element. The discussion dedicated to onomatopoeia, alliteration, and rhyme shows that there is no one-to-one correspondence between English and Arabic in reflecting these linguistic phenomena. Translators may resort to techniques like rewording or paraphrasing to convey their propositional content at the expense of their sound effects. Problems also arise when rendering figurative language into Arabic. Various images in the novel are substituted by different ones that convey similar meanings in Arabic. Some of them are deleted or reduced to their propositional content. In addition, footnotes are used to convey cultural aspects. Translating humor shows the role context plays in facilitating the translator's task. Techniques of translating humor conveyed via substandard English are noted. The researcher also discusses translating humor that depends on background knowledge that the target text readers may not be familiar with. Further translation issues are noticed when rendering repetition. Some linguistic asymmetries between English and Arabic make translators dispense with repetition and resort to synonymy, collocations, and constructions that fit in Arabic. More problems arise when rendering the French element in various names, titles, and what might be considered as literal translations of French speech. Throughout the discussion suggestions are made to bring about more adequate renderings. This study also discusses the novel as a metaphor of translating. Many aspects of the novel are comparable to the translation process. Relationships among various characters provide a perspective from which the relationship between authors, translators/readers, and text can be seen. Finally, the significance of some examples of inter-language communication in the novel is pointed out.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $27.11
Compare prices
Translator Self-Training--Japanese: A Practical Course in Technical Translation (Translators Self-Training)

Translator Self-Training--Japanese: A Practical Course in Technical Translation (Translators Self-Training)


Designed to improve translation skills in Japanese.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $45.26
Compare prices
japanese translator in play city : end search Power by shopping.com

What are you shopping for?

All Right Reserved By OfficeMachinePrice.com Find, Compare and Buy All Your Cheapest Office Machine Here.