Top Office Machine Types

Top Office Machine Sites
What are you shopping for?

Finish To English Translator

Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators

Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators


Language to Language is for students of English/Italian translation and practising translators. Part One provides a theoretical background, examining the relevance of the study of lexis, semantics, pragmatics, culture, stylistics and genre to translation. This section includes numerous practical examples of how the translator's thought processes are brought to bear to solve translation problems in specific texts. Part Two contains a wide selection of texts prepared for pre-translation analysis and translation proper. The method adopted is designed to illustrate the translation process rather than the translation product. Texts are taken from a variety of sources including: literature, technical and scientific material, tourist information, promotion and advertising, legal contracts, business letters, film dubbing, newspapers. Further texts are then provided for translation practice.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $30.20
Compare prices
Russian-English Translator's Dictionary: A Guide to Scientific and Technical Usage, 3E

Russian-English Translator's Dictionary: A Guide to Scientific and Technical Usage, 3E


This Third Edition has been extensively revised to give an extremely broad coverage of science terminology. Presents a collection of typical examples from technical and scientific sources using words that make up the combinations common to a number of branches in these areas. New entries include terminology in laser and space technology, computer science, automation, ecology, combustion, explosives, health care, biotechnology and much more.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $956.53
Compare prices
King James, His Bible, and Its Translators

King James, His Bible, and Its Translators


This collection of essays on the subjects of King James, his Bible, and its translators is the result of painstaking, original research, with an emphasis on primary sources. Seven of these fifteen essays appear here for the first time. Eight of them have appeared over the years in a variety of publications, and most of these in two or more publications. Some of these have also appeared online. They have all been revised in varying degrees for publication in this collection of essays. Some have been completely rewritten. The first four relate to the origin and translators of King James s Bible. The next three explore the translators finished product. Essays eight and nine deal with the nature of the Authorized Version in the context of English Bible history. The last six essays address certain issues that relate to the Authorized Version. These essays are not a rephrasing or a retelling of what can readily be found in a standard work on English Bible history. In fact, some of them are designed to correct the errors and misconceptions that are unfortunately too prevalent in the material written about the Authorized Version.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $23.85
Compare prices
The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation

The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation


This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a proficiency in French ranging from intermediate to advanced level. It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls: delineation of 'translation units' or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation. It offers chapter by chapter explanations of the various strategies used by professional translators to counter these problems: the translation devices known as transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Each chapter concludes with a variety of practice exercises focusing on one specific problem. The second part of the book is a global application of all the principles taught in the first part and guides the student step by step through the actual translation of a choice of literary (prose, poetry, and plays) and non-literary excerpts.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $51.50
Compare prices
The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation

The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation


This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a proficiency in French ranging from intermediate to advanced level. It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls: delineation of 'translation units' or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation. It offers chapter by chapter explanations of the various strategies used by professional translators to counter these problems: the translation devices known as transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Each chapter concludes with a variety of practice exercises focusing on one specific problem. The second part of the book is a global application of all the principles taught in the first part and guides the student step by step through the actual translation of a choice of literary (prose, poetry, and plays) and non-literary excerpts.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $53.20
Compare prices
I And Thou

I And Thou


I AND THOU by MARTIN BUBER TRANSLATORS INTRODUCTION HIS work in its original, German form has already, since its publication fourteen years ago, exercised on the Continent an influence, quite out of proportion to its slender size. In view of this influence alone it may be affirmed that I and Thou will rank as one of the epochmaking books of our generation. It has hitherto been comparatively unknown among Englishspeaking students of philosophy and theology. I and Thou is to be understood in the context of Bubers previous intensive study, chiefly of Jewish mystical writings. It is not an isolated phenomenon among his works, but represents the culmination of the intensely religious interest that characterises them all. It is, indeed, philosophical but it is not an academic work of discursive philosophy. It is mystical, but it belongs to what PringlePattison has termed the higher Mysticism of real communion with God, as distinguished from the debased1 mysticism that sub stitutes for the real present world a world of illusory delights, where absorption in the Diym is experi enced. The decrying of mysticism as a whole, fashion able today among Protestant writers, has a weighty retort in the present work. For an indubitably real mystical experience is here set forth, not with contempt for the means of human expression but with finished and delicate power. For this reason, though we might call and Thou a philosophicalreligious poem, it belongs essentially to no single specialised class of learned work. It has a direct appeal to all those who are interested in living religious experience rather than in theological debates and the rise and fall of philosophical schools. It has first and foremost to be judged on its intrinsic meritsby the impact, that is to say, which it makes on our actual, responsible life, as persons and as groups, in the modern world. This immediate value of Bubers work becomes clear if we consider its main thesis. There is, Buber shows, a radical difference between a mans attitude to other men and his attitude to things. The attitude to other men is a relation between persons, to things it is a connexion with objects. In the personal relation one subject I confronts another subjectThou, in the connexion with things the subject contemplates and experiences an object. These two attitudes represent the basic twofold situation of human life, the former constituting the. world of Thou , and the latter the world of It The content and relation of these two worlds is the theme of and Thou. The other person, the Thou, ,is shown to be a realitythat is, it is given to me, but it is not bounded by me: Thou has no bounds the 1 Though the second person singular pronoun has almost dis appeared from modern English usage, it remains in one important spherein prayer. By its retention in the English text, therefore, far from suggesting an obscure situation, it keeps the whole thought iii the personal and responsible sphere in which alone it is truly to be understood. TJiou cannot be appropriated, but I am brought up short against it.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $26.99
Compare prices
I And Thou

I And Thou


I AND THOU BY MARTIN BUBER TRANSLATORS INTRODUCTION HIS work in its original, German form has already, since its publication fourteen years ago, exercised on the Continent an influence, quite out of proportion to its slender size. In view of this influence alone it may be affirmed that I and Thou will rank as one of the epochmaking books of our generation. It has hitherto been comparatively unknown among Englishspeaking students of philosophy and theology. I and Thou is to be understood in the context of Bubers previous intensive study, chiefly of Jewish mystical writings. It is not an isolated phenomenon among his works, but represents the culmination of the intensely religious interest that characterises them all. It is, indeed, philosophical but it is not an academic work of discursive philosophy. It is mystical, but it belongs to what PringlePattison has termed the higher Mysticism of real communion with God, as distinguished from the debased1 mysticism that sub stitutes for the real present world a world of illusory delights, where absorption in the Diym is experi enced. The decrying of mysticism as a whole, fashion able today among Protestant writers, has a weighty retort in the present work. For an indubitably real mystical experience is here set forth, not with contempt for the means of human expression but with finished and delicate power. For this reason, though we might call and Thou a philosophicalreligious poem, it belongs essentially to no single specialised class of learned work. It has a direct appeal to all those who are interested in living religious experience rather than in theological debates and the rise and fall of philosophical schools. It has first and foremost to be judged on its intrinsic meritsby the impact, that is to say, which it makes on our actual, responsible life, as persons and as groups, in the modern world. This immediate value of Bubers work becomes clear if we consider its main thesis. There is, Buber shows, a radical difference between a mans attitude to other men and his attitude to things. The attitude to other men is a relation between persons, to things it is a connexion with objects. In the personal relation one subject I confronts another subjectThou, in the connexion with things the subject contemplates and experiences an object. These two attitudes represent the basic twofold situation of human life, the former constituting the. world of Thou , and the latter the world of It The content and relation of these two worlds is the theme of and Thou. The other person, the Thou, ,is shown to be a realitythat is, it is given to me, but it is not bounded by me: Thou has no bounds the 1 Though the second person singular pronoun has almost dis appeared from modern English usage, it remains in one important spherein prayer. By its retention in the English text, therefore, far from suggesting an obscure situation, it keeps the whole thought iii the personal and responsible sphere in which alone it is truly to be understood. TJiou cannot be appropriated, but I am brought up short against it.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $25.71
Compare prices
Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish and English Edition)

Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish and English Edition)


Antonio Machado (1875–1939) is Spain’s master poet, the explorer of dream and landscape, and of consciousness below language. Widely regarded as the greatest twentieth century poet who wrote in Spanish, Machado—like his contemporary Rilke—is intensely introspective and meditative. In this collection, the unparalleled translator Willis Barnstone, returns to the poet with whom he first started his distinguished career, offering a new bilingual edition which provides a sweeping assessment of Machado’s work. In addition, Border of a Dream includes a reminiscence by Nobel Laureate Juan Ramón Jiménez and a foreword by John Dos Passos. from "Proverbs and Songs" Absolute faith. We neither are nor will be. Our whole life is borrowedWe brought nothing. With nothing we leave.*You say nothing is created?Don’t worry. With clayof the earth make a cupso your brother can drink. Born near Seville, Spain, Antonio Machado turned to a career in writing and translating in order to help support his family after the death of his father in 1893. His growing reputation as a poet led to teaching posts in various cities in Spain and, eventually, he returned to finish his degree from the University of Madrid in 1918. He remained in Madrid after the outbreak of civil war, committed to the Republican cause, but the violence finally forced him to flee. He died an exile in France. Willis Barnstone is one of America’s foremost translator-poets, bringing into English an extraordinary range of work, from Mao Tse-tung to the New Testament.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $14.76
Compare prices
Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish and English Edition)

Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish and English Edition)


Antonio Machado (1875–1939) is Spain’s master poet, the explorer of dream and landscape, and of consciousness below language. Widely regarded as the greatest twentieth century poet who wrote in Spanish, Machado—like his contemporary Rilke—is intensely introspective and meditative. In this collection, the unparalleled translator Willis Barnstone, returns to the poet with whom he first started his distinguished career, offering a new bilingual edition which provides a sweeping assessment of Machado’s work. In addition, Border of a Dream includes a reminiscence by Nobel Laureate Juan Ramón Jiménez and a foreword by John Dos Passos. from "Proverbs and Songs" Absolute faith. We neither are nor will be. Our whole life is borrowedWe brought nothing. With nothing we leave.*You say nothing is created?Don’t worry. With clayof the earth make a cupso your brother can drink. Born near Seville, Spain, Antonio Machado turned to a career in writing and translating in order to help support his family after the death of his father in 1893. His growing reputation as a poet led to teaching posts in various cities in Spain and, eventually, he returned to finish his degree from the University of Madrid in 1918. He remained in Madrid after the outbreak of civil war, committed to the Republican cause, but the violence finally forced him to flee. He died an exile in France. Willis Barnstone is one of America’s foremost translator-poets, bringing into English an extraordinary range of work, from Mao Tse-tung to the New Testament.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $14.01
Compare prices
The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers (Children's Literature and Culture)

The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers (Children's Literature and Culture)


This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $110.56
Compare prices
The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation


Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $31.36
Compare prices
The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation


Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $28.97
Compare prices
The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers (Children's Literature and Culture)

The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers (Children's Literature and Culture)


This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $106.48
Compare prices
finish to english translator : end search Power by shopping.com

What are you shopping for?

All Right Reserved By OfficeMachinePrice.com Find, Compare and Buy All Your Cheapest Office Machine Here.