Top Office Machine Types

Top Office Machine Sites
What are you shopping for?

English Translate To French

Fables and tales from La Fontaine. In French and English. Now first translated. To which is prefix'd, the author's life.

Fables and tales from La Fontaine. In French and English. Now first translated. To which is prefix'd, the author's life.


The 18th century was a wealth of knowledge, exploration and rapidly growing technology and expanding record-keeping made possible by advances in the printing press. In its determination to preserve the century of revolution, Gale initiated a revolution of its own: digitization of epic proportions to preserve these invaluable works in the largest archive of its kind. Now for the first time these high-quality digital copies of original 18th century manuscripts are available in print, making them highly accessible to libraries, undergraduate students, and independent scholars.Western literary study flows out of eighteenth-century works by Alexander Pope, Daniel Defoe, Henry Fielding, Frances Burney, Denis Diderot, Johann Gottfried Herder, Johann Wolfgang von Goethe, and others. Experience the birth of the modern novel, or compare the development of language using dictionaries and grammar discourses. ++++The below data was compiled from various identification fields in the bibliographic record of this title. This data is provided as an additional tool in helping to insure edition identification:++++British LibraryT154423The ornaments are those used by William Bowyer. Parallel French and English texts. Pp. 175-176 are repeated in pagination.London : printed for A. Bettsworth [sic] and C. Hitch, and C. Davis, 1734. [10],iii-xxvi,[6],293[i.e.295],[1]p. ; 8°
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.75
Only $18.55
Compare prices
Institutes of the Christian Religion: The First English Version of the 1541 French Edition

Institutes of the Christian Religion: The First English Version of the 1541 French Edition


The first English translation of a classic text of pastoral theology. / John Calvin (1509–1564) originally wrote his famous Institutes of the Christian Religion in Latin. Beginning with the second edition of his work published in 1541, Calvin translated each new version into French, simultaneously adapting the text to suit lay audiences, shaping it subtly but clearly to teach, exhort, and encourage them. Besides reflecting a more pastoral bent on Calvin's part, this 1541 Institutes is also notable as one of the founding documents of the modern French language. / Elsie Anne McKee's masterful translation of the 1541 French Edition — the first-ever English version — offers full access to the brilliant mind of John Calvin as he considered what common Christian people should all know and practice. / “This sparkling translation of John Calvin’s 1541 French Institutes offers modern-day readers in the English-speaking world the opportunity to read Calvin’s first version of his masterwork intended for a general audience. Elsie McKee is to be commended for her faithful yet accessible translation of this key text.”— Karin Maag / Henry Meeter Center for Calvin Studies, Calvin College and Seminary / major event for Calvin students! English-language readers can, at last, access and use the 1541 version of the Institutes. Scholars of repute consider this version the most admirable of all: it combines freshness and maturity, it is not overloaded with polemical developments, and, as the first theological work in the vernacular, it made a decisive contribution toward shaping modern French. It is a landmark in Calvin’s corpus. Elsie McKee’s translation, checked against the original French, remains scrupulously accurate, while it reads with ease and harmonious fluidity.”— Henri Blocher / Facult Libre de Thologie Evanglique / Wheaton College Graduate School / “I am impressed with what Elsie McKee has accomplished. It is amazing how she has managed to translate Calvin’s smooth French into an English that is a pleasure to read. Even more important, however, is that she has made this important work of Calvin accessible for a wide audience, so all can experience the stimulus that reading Calvin can give to the church and theology today.”— Herman J. Selderhuis / Theologische Universiteit Appeldoorn / “The 1541 edition of the Institutes has long been considered a gem among the various editions of Calvin’s classic. Its special virtues are that it is more concise than the final 1559 edition and also more pastoral and practical, reflecting Calvin’s years in the ministry. Finally we have a superb English translation of this edition by a premier Calvin scholar. Elsie McKee knows Calvin and knows French. The result is a wonderful contribution to Calvin studies in the English-speaking world. Readers of this version will gain fresh perspectives and new insights into the Reformer’s theology.”— I. John Hesselink / Western Theological Seminary
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $28.32
Compare prices
The amorous history of the Gauls. Written in French by Roger de Rabutin, Count de Bussy, and now translated into English.

The amorous history of the Gauls. Written in French by Roger de Rabutin, Count de Bussy, and now translated into English.


The 18th century was a wealth of knowledge, exploration and rapidly growing technology and expanding record-keeping made possible by advances in the printing press. In its determination to preserve the century of revolution, Gale initiated a revolution of its own: digitization of epic proportions to preserve these invaluable works in the largest archive of its kind. Now for the first time these high-quality digital copies of original 18th century manuscripts are available in print, making them highly accessible to libraries, undergraduate students, and independent scholars.Western literary study flows out of eighteenth-century works by Alexander Pope, Daniel Defoe, Henry Fielding, Frances Burney, Denis Diderot, Johann Gottfried Herder, Johann Wolfgang von Goethe, and others. Experience the birth of the modern novel, or compare the development of language using dictionaries and grammar discourses. ++++The below data was compiled from various identification fields in the bibliographic record of this title. This data is provided as an additional tool in helping to insure edition identification:++++British LibraryT072337With two final advertisement leaves. Nos. 190-191 omitted from pagination.London : printed for Sam. Illidge, 1725. [2],viii,[38],234[i.e.232],[4]p. ; 12°
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.75
Only $17.08
Compare prices
French Women Philosophers: A Contemporary Reader

French Women Philosophers: A Contemporary Reader


This reader is the first of its kind to present the work of leading French women philosophers to an English-speaking audience. Many of the articles appear for the first time in English and have been specially translated for the collection. Christina Howells draws on major areas of philosophical and theoretical debate including Ethics, Psychoanalysis, Law, Politics, History, Science and Rationality. Each section and article is clearly introduced and situated in its intellectual context. The book is necessarily feminist in inspiration but draws on an unusually wide range of thinkers, chosen to represent the philosophy of women rather than feminist philosophy. It will be ideal for anyone coming to this area for the first time as well as those seeking to extend their understanding of French thought and Continental Philosophy. Articles by the following writers are included: Francoise Collin, Sylviane Agacinski, Catherine Chalier, Luce Irigaray, Francoise Proust, Francoise Dastur, Barbara Cassin, Natalie Depraz, Elisabeth de Fontenay, Elisabeth Badinter, Francoise Heritier, Helene Cixous, Monique Schneider, Julia Kristeva, Sarah Kofman, Monique David Menard, Francoise d'Eaubonne, Genevieve Fraisse, Michele Le Doeuff, Natalie Charraud, Francoise Balibar, Anne Fagot-Largeault, Colette Guillaumin, Dominique Schnapper, Myriam Revault-D'Allonnes, Nicole Loraux, Mireille Delmas-Marty, Blandine Kriegel.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $39.01
Compare prices
Institutes of the Christian Religion: The First English Version of the 1541 French Edition

Institutes of the Christian Religion: The First English Version of the 1541 French Edition


The first English translation of a classic text of pastoral theology. / John Calvin (1509–1564) originally wrote his famous Institutes of the Christian Religion in Latin. Beginning with the second edition of his work published in 1541, Calvin translated each new version into French, simultaneously adapting the text to suit lay audiences, shaping it subtly but clearly to teach, exhort, and encourage them. Besides reflecting a more pastoral bent on Calvin's part, this 1541 Institutes is also notable as one of the founding documents of the modern French language. / Elsie Anne McKee's masterful translation of the 1541 French Edition — the first-ever English version — offers full access to the brilliant mind of John Calvin as he considered what common Christian people should all know and practice. / “This sparkling translation of John Calvin’s 1541 French Institutes offers modern-day readers in the English-speaking world the opportunity to read Calvin’s first version of his masterwork intended for a general audience. Elsie McKee is to be commended for her faithful yet accessible translation of this key text.”— Karin Maag / Henry Meeter Center for Calvin Studies, Calvin College and Seminary / major event for Calvin students! English-language readers can, at last, access and use the 1541 version of the Institutes. Scholars of repute consider this version the most admirable of all: it combines freshness and maturity, it is not overloaded with polemical developments, and, as the first theological work in the vernacular, it made a decisive contribution toward shaping modern French. It is a landmark in Calvin’s corpus. Elsie McKee’s translation, checked against the original French, remains scrupulously accurate, while it reads with ease and harmonious fluidity.”— Henri Blocher / Facult Libre de Thologie Evanglique / Wheaton College Graduate School / “I am impressed with what Elsie McKee has accomplished. It is amazing how she has managed to translate Calvin’s smooth French into an English that is a pleasure to read. Even more important, however, is that she has made this important work of Calvin accessible for a wide audience, so all can experience the stimulus that reading Calvin can give to the church and theology today.”— Herman J. Selderhuis / Theologische Universiteit Appeldoorn / “The 1541 edition of the Institutes has long been considered a gem among the various editions of Calvin’s classic. Its special virtues are that it is more concise than the final 1559 edition and also more pastoral and practical, reflecting Calvin’s years in the ministry. Finally we have a superb English translation of this edition by a premier Calvin scholar. Elsie McKee knows Calvin and knows French. The result is a wonderful contribution to Calvin studies in the English-speaking world. Readers of this version will gain fresh perspectives and new insights into the Reformer’s theology.”— I. John Hesselink / Western Theological Seminary
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.75
Only $23.58
Compare prices
Of Flies and Monkeys/de singes et de mouches (English and French Edition)

Of Flies and Monkeys/de singes et de mouches (English and French Edition)


In the field of contemporary French poetry, Jacques Dupin (b. 1927) is a leading figure in a remarkable generation that also includes Yves Bonnefoy, Philippe Jaccottet, Jacques Raida, and Andre du Bouchet. In comparison to the aforementioned poets, however, Dupin's work has been little available in English. A single volume, Selected Poems (Wake Forest University Press, 1992), translated by Paul Auster, Stephen Romer, and David Shapiro, collects early work, but none of the poet s recent verse has appeared in English-speaking countries. This project intends to right this situation. Dupin's two important recent volumes, Coudrier (Hazel Tree) and De singes et de mouches / Les Meres (Of Flies and Monkeys / The Mothers), form a stimulating collective introduction to the poet's latest writing. The two books thus present three major poetic sequences that complement each other through recurrent common themes, and showcase the poet's various formal accomplishments. A single volume will illustrate how Dupin passes from the psychologically deep-probing prose poems of Les Meres to the skeletal ontological verse of Coudrier and the permutational lexical punning of De singes et de mouches. As the critic Jean-Pierre Richard points out in his postface to the Gallimard-Poesie paperback volume, Le Corps clairvoyant (1999), the territory of words, sensations, and images that is invented through Dupin's poems . . . belongs to no other poet today. His use of numerous key terms is especially original. Drawing on all the polysemy and resonance of words such as Eclat, feuille, soif, bord, (se) jeter, or souffle and this list could be greatly extended the poet forges poems in which meaning is at once rich, indeed supersaturated, and not entirely determinate in that it is evoked in a process of becoming, of blossoming as it were. A given line comprising feuille, for instance, will be read differently if the reader construes the word as leaf or piece of paper. E‰clat can be read as sparkle, explosion, even shrapnel. All these meanings are valid and function simultaneously. No given poem therefore has a single theme, but rather several coexistent ones, and they range from writing and war to sexual desire, death, and the perception of natural phenomena. Even in the thematically more restricted sequence Les Meres, which delves from several angles into motherhood and the relationship of a child to his mother, throughout the child's life, Dupin manages to conjure up a primitive or, more precisely, nascent state of being in which sensations, sentiments, perceptions, thoughts, and acts are depicted as emerging, before arguably language can categorize and conceptualize them. His stark poetry brings forth opposites, fosters paradoxes, suggests potential narratives that are left unrecounted, and could perhaps be called cubist in its juxtaposition of fragments and in its rejection of natural or logical transitions. Not least, his writing is humorous, especially in its wry quips, ironic transformations of well-worn expressions, or playful imagery based on in the present case flies and monkeys. It is hard to think of equivalents to Dupin's poetics in contemporary American verse. This originality also argues for the urgency of making his recent poetry available to English readers. His writing implicitly challenges the realist, empiricist, and straightforwardly autobiographical underpinnings of much contemporary English-language verse. John Taylor has translated these two volumes with the active collaboration of Jacques Dupin.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $24.00
Compare prices
Of Dreams and Assassins (CARAF Books: Caribbean and African Literature translated from the French)

Of Dreams and Assassins (CARAF Books: Caribbean and African Literature translated from the French)


Of Dreams and Assassins is the urgent and rhythmic fourth novel of Malika Mokeddem, her second to appear in English. Born in Algeria to a Bedouin family that had only recently become sedentary, Mokeddem was raised on the stories of her grandmother, who encouraged her education at a time when girls did not go to school. Though raised in a tolerant version of Islam, Mokeddem nevertheless felt the weight of custom and tradition. Of Dreams and Assassins, though not strictly autobiographical, evokes through the beauty and vastness and oppressive heat of the desert Mokeddem's early yearning for freedom. Through its heroine, Kenza, and her simultaneous rebellion and immersion in the literary classics at a boarding school, the novel dramatizes the possibilities for women to express their identities.Kenza is an exile, first in her own society and later in France. Born during a visit to Montpellier in the year of Algerian independence, she returns with her mother to Oran to find her father has taken another wife. Her mother leaves alone, never to return. Kenza's subsequent search for herself through the mother she doesn't know, told in a frank first-person narrative, mirrors the struggle of Algerian women to make a place in a society that has stripped them of their rights in spite of their crucial participation in the war for independence. Kenza's suffocating childhood in the house of her boisterous, leering father is broken only by summers in the desert, where the dates "become golden brown and gleam like little clusters of suns that mock the children." Eventually, Kenza, like Mokeddem herself, leaves her home to go to school in Montpellier, because she can no longer tolerate life in Algeria.Of Dreams and Assassins is a protest, against the subjugation of women in Algeria and the violence of the last ten years, perpetrated by fundamentalist Muslim guerrillas. In exile, Kenza puts her hope in métissage, the blending of cultures embodied by the character of Slim, her friend and confidant, who lives happily with his mixed-race origins. Kenza's story dramatizes Mokeddem's belief that the future of Algeria lies in its women and in education; only through liberation and education can the pain of Kenza's exile be redeemed.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $19.50
Compare prices
The life of Hannibal. Translated from the French of Mr. Dacier.

The life of Hannibal. Translated from the French of Mr. Dacier.


The 18th century was a wealth of knowledge, exploration and rapidly growing technology and expanding record-keeping made possible by advances in the printing press. In its determination to preserve the century of revolution, Gale initiated a revolution of its own: digitization of epic proportions to preserve these invaluable works in the largest archive of its kind. Now for the first time these high-quality digital copies of original 18th century manuscripts are available in print, making them highly accessible to libraries, undergraduate students, and independent scholars.Rich in titles on English life and social history, this collection spans the world as it was known to eighteenth-century historians and explorers. Titles include a wealth of travel accounts and diaries, histories of nations from throughout the world, and maps and charts of a world that was still being discovered. Students of the War of American Independence will find fascinating accounts from the British side of conflict. ++++The below data was compiled from various identification fields in the bibliographic record of this title. This data is provided as an additional tool in helping to insure edition identification:++++British LibraryT113403Also issued as: 'A supplement to Plutarch's lives; .. By Tho. Rowe; and Hannibal, by Mr. Dacier.', London, 1737.London : printed for John Gray, 1737. 182,[10]p. ; 8°
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.75
Only $14.67
Compare prices
It Shall Be of Jasper and Coral and Love-across-a-Hundred-Lives (CARAF Books: Caribbean and African Literature translated from the French)

It Shall Be of Jasper and Coral and Love-across-a-Hundred-Lives (CARAF Books: Caribbean and African Literature translated from the French)


The West African writer, painter, playwright, and director Werewere Liking is considered one of the best literary interpreters of the postcolonial condition in Africa. Her first work to be translated into English, these two novels spare nothing in their satirical portraits of the patriarchal view of African society as they experiment radically with the novel form.At once dramatic, lyrical, satirical, and epistolary, "It Shall Be of Jasper and Coral (Journal of a Misovire)," subtitled "A Song-Novel," introduces the "misovire"--literally defined as a man-hater but seen by Liking as the figure of a time when gender differentiation will be irrelevant to discovering the fullness of what it means to be human. The misovire recounts the story of the inhabitants of Lunaï, a squalid fictional village in Africa. The novel's action occurs on two levels, as the misovire contemplates writing a journal, and through that heralds the creation of a new race.Instead of holding the daily entries of a conventional diary, this journal is to be composed of nine "pages," each dedicated to a specific theme, from creativity and art criticism to friendship and the importance of raising children to be balanced human beings. The misovire's musings, interspersed with the dialogue of two comical characters named Babou and Grozi, bring together a powerful polyphony of modern Africa. While bitterly critical, it ends on a hopeful note, as the misovire prophesies the birth from the sea of a new African who "shall be made of jasper and coral."In "Love-across-a-Hundred-Lives," the narrator tells the story of Lem, her brother, who is preparing to hang himself when his grandmother Madjo appears. He secretly expects her to dissuade him from suicide, but instead she encourages him, urging him to make his final action a success that will make up for all his earlier failures. As he continues to knot the rope that will be his noose, Madjo tells Lem stories of their ancestors, of legendary and historical African figures; interwoven are the voices of Lem himself, of the narrator, and of her sister Go. When Lem is finally ready to conclude his act, he no longer wants to die. Madjo has accomplished her mission to make Lem a man in the most complete and most noble sense of the word, whole and strong enough not only to survive but to give of himself to others.In addition to illustrating the formal innovations for which Liking is increasingly known and celebrated in Africa and the francophone world, these two novels establish a discourse with icons of African literature such as Léopold Sédar Senghor and Cheikh H. Kane, debunking many myths about the continent that produced them. With Liking's refreshingly iconoclastic writing driving their message, "It Shall Be of Jasper and Coral" and "Love-across-a-Hundred-Lives" introduces a fascinating African literary voice to the English-speaking world.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $10.75
Compare prices
Of Dreams and Assassins (CARAF Books: Caribbean and African Literature translated from the French)

Of Dreams and Assassins (CARAF Books: Caribbean and African Literature translated from the French)


Of Dreams and Assassins is the urgent and rhythmic fourth novel of Malika Mokeddem, her second to appear in English. Born in Algeria to a Bedouin family that had only recently become sedentary, Mokeddem was raised on the stories of her grandmother, who encouraged her education at a time when girls did not go to school. Though raised in a tolerant version of Islam, Mokeddem nevertheless felt the weight of custom and tradition. Of Dreams and Assassins, though not strictly autobiographical, evokes through the beauty and vastness and oppressive heat of the desert Mokeddem's early yearning for freedom. Through its heroine, Kenza, and her simultaneous rebellion and immersion in the literary classics at a boarding school, the novel dramatizes the possibilities for women to express their identities.Kenza is an exile, first in her own society and later in France. Born during a visit to Montpellier in the year of Algerian independence, she returns with her mother to Oran to find her father has taken another wife. Her mother leaves alone, never to return. Kenza's subsequent search for herself through the mother she doesn't know, told in a frank first-person narrative, mirrors the struggle of Algerian women to make a place in a society that has stripped them of their rights in spite of their crucial participation in the war for independence. Kenza's suffocating childhood in the house of her boisterous, leering father is broken only by summers in the desert, where the dates "become golden brown and gleam like little clusters of suns that mock the children." Eventually, Kenza, like Mokeddem herself, leaves her home to go to school in Montpellier, because she can no longer tolerate life in Algeria.Of Dreams and Assassins is a protest, against the subjugation of women in Algeria and the violence of the last ten years, perpetrated by fundamentalist Muslim guerrillas. In exile, Kenza puts her hope in métissage, the blending of cultures embodied by the character of Slim, her friend and confidant, who lives happily with his mixed-race origins. Kenza's story dramatizes Mokeddem's belief that the future of Algeria lies in its women and in education; only through liberation and education can the pain of Kenza's exile be redeemed.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.75
Only $20.27
Compare prices
The Sea & Other Poems (English and French Edition)

The Sea & Other Poems (English and French Edition)


Comprehensive bi-lingual anthology of the poems of Guillevic timed to coincide with the festivities in France to celebrate the 100th anniversary of his birth. Translated into some 50 languages in over 60 countries, Guillevic remains one of the most popular poets of Europe inspiring songs, artists, (over 100 of the worlds most prominent artists have illustrated his works) and poetry lovers everywhere. Despite his wide acclaim English language editions of his work are difficult to find and often poorly translated. This edition sets a new standard for English language renditions of his poetry.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $21.95
Compare prices
The Translator's Handbook: With special reference to conference translation from French and Spanish

The Translator's Handbook: With special reference to conference translation from French and Spanish


This handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled "The Elements of Good Translation," and throughout the French and Spanish parts. Part I, Translating from French into English, is organized alphabetically to cover French words and phrases that cannot be translated literally (absence, abuser, adapté a .... ), English locutions with connotations differing from those of their French counterparts (actually, analyze, as well as, also .... and special problems (abstract nouns, ambiguity, archaisms, . . Part II, Translating from Spanish into English, has the same alphabetical organization, covering tricky Spanish terms (abordaje, acciones, actitudes, ... ), problematic English translations (alternate, although, aspect,...) and special problems (ambiguity, Anglicisms, dictionaries .... ). Part II also has an entry under Portuguese, dispelling the assumption that facility in translating Spanish guarantees capability to handle Portuguese.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $23.95
Compare prices
The Translator's Handbook: With special reference to conference translation from French and Spanish

The Translator's Handbook: With special reference to conference translation from French and Spanish


This handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled "The Elements of Good Translation," and throughout the French and Spanish parts. Part I, Translating from French into English, is organized alphabetically to cover French words and phrases that cannot be translated literally (absence, abuser, adapté a .... ), English locutions with connotations differing from those of their French counterparts (actually, analyze, as well as, also .... and special problems (abstract nouns, ambiguity, archaisms, . . Part II, Translating from Spanish into English, has the same alphabetical organization, covering tricky Spanish terms (abordaje, acciones, actitudes, ... ), problematic English translations (alternate, although, aspect,...) and special problems (ambiguity, Anglicisms, dictionaries .... ). Part II also has an entry under Portuguese, dispelling the assumption that facility in translating Spanish guarantees capability to handle Portuguese.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.75
Only $24.86
Compare prices
General Sun, My Brother (CARAF Books: Caribbean and African Literature translated from the French)

General Sun, My Brother (CARAF Books: Caribbean and African Literature translated from the French)


The first novel of the Haitian novelist Jacques Stephen Alexis, General Sun, My Brother appears here for the first time in English. Its depiction of the nightmarish journey of the unskilled laborer Hilarion and his wife from the slums of Port-au-Prince to the cane fields of the Dominican Republic has brought comparisons to the work of Emile Zola, André Malraux, Richard Wright, and Ernest Hemingway.Alexis, whose mother was a descendant of the Revolutionary General Jean-Jacques Dessalines, was already a mature thinker when he published General Sun, My Brother (Compère Général Soleil) in France in 1955. A militant Marxist himself, Alexis championed a form of the "marvelous realism" developed by the Cuban novelist Alejo Carpentier, who called for a vision of historical reality from the standpoint of slaves for whom the supernatural was as much a part of everyday experience as were social and other existential realities. General Sun, My Brother opens as Hilarion is arrested for stealing a wallet and imprisoned with an activist named Pierre Roumel--a fictional double for the novelist Jacques Roumain--who schools him in the Marxist view of history. On his release, Hilarion meets Claire-Heureuse and they settle down together. Hilarion labors in sisal processing and mahogany polishing while his partner sets up a small grocery store. After losing everything in a criminally set fire, the couple joins the desperate emigration to the Dominican Republic. Hilarion finds work as a sugarcane cutter, but the workers soon become embroiled in a strike that ends in the "Dominican Vespers," the 1937 massacre pf Haitian workers by the Dominican army. The novel personifies the sun as the ally, brother, and leader of the peasants. Mortally wounded in crossing the Massacre River back into Haiti, Hilarion urges Claire-Heureuse to remarry and to continue to work for a Haiti where people can live in dignity and peace.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $21.00
Compare prices
A to Z of French Food, French to English Dictionary of Culinary Terms

A to Z of French Food, French to English Dictionary of Culinary Terms


his is the first thing to pack whenever heading out for France. Even if you understand French, culinary usage can be different than you expect. Outside of Paris, English is not always understood let alone spoken. Even where English is spoken, they may have difficulty truly translating the menu for you. This small pocket sized book is the best dining aid around. Once you actually understand what is on the menu, you can break loose from the Poulet Roti and jump right into the Souris d'Agneau (literally mouse of mutton).
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.75
Only $46.95
Compare prices
French Vocabulary

French Vocabulary


More than 5,000 words and expressions are translated and grouped into useful categories for quick reference. The pocket-size guides in this series present thousands of words and expressions with their English translations. Words are divided according to practical subject themes that include numbers, travel situations, ways of greeting, and many other categories. Words are then listed alphabetically within each category. Foreign language students, international travelers, and general readers of foreign language books and periodicals will find quick, easy-to-locate guidance in these books.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.75
Only $4.02
Compare prices
A to Z of French Food, French to English Dictionary of Culinary Terms

A to Z of French Food, French to English Dictionary of Culinary Terms


his is the first thing to pack whenever heading out for France. Even if you understand French, culinary usage can be different than you expect. Outside of Paris, English is not always understood let alone spoken. Even where English is spoken, they may have difficulty truly translating the menu for you. This small pocket sized book is the best dining aid around. Once you actually understand what is on the menu, you can break loose from the Poulet Roti and jump right into the Souris d'Agneau (literally mouse of mutton).
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $49.95
Compare prices
French Vocabulary

French Vocabulary


More than 5,000 words and expressions are translated and grouped into useful categories for quick reference. The pocket-size guides in this series present thousands of words and expressions with their English translations. Words are divided according to practical subject themes that include numbers, travel situations, ways of greeting, and many other categories. Words are then listed alphabetically within each category. Foreign language students, international travelers, and general readers of foreign language books and periodicals will find quick, easy-to-locate guidance in these books.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $6.99
Compare prices
General Sun, My Brother (CARAF Books: Caribbean and African Literature translated from the French)

General Sun, My Brother (CARAF Books: Caribbean and African Literature translated from the French)


The first novel of the Haitian novelist Jacques Stephen Alexis, General Sun, My Brother appears here for the first time in English. Its depiction of the nightmarish journey of the unskilled laborer Hilarion and his wife from the slums of Port-au-Prince to the cane fields of the Dominican Republic has brought comparisons to the work of Emile Zola, André Malraux, Richard Wright, and Ernest Hemingway.Alexis, whose mother was a descendant of the Revolutionary General Jean-Jacques Dessalines, was already a mature thinker when he published General Sun, My Brother (Compère Général Soleil) in France in 1955. A militant Marxist himself, Alexis championed a form of the "marvelous realism" developed by the Cuban novelist Alejo Carpentier, who called for a vision of historical reality from the standpoint of slaves for whom the supernatural was as much a part of everyday experience as were social and other existential realities. General Sun, My Brother opens as Hilarion is arrested for stealing a wallet and imprisoned with an activist named Pierre Roumel--a fictional double for the novelist Jacques Roumain--who schools him in the Marxist view of history. On his release, Hilarion meets Claire-Heureuse and they settle down together. Hilarion labors in sisal processing and mahogany polishing while his partner sets up a small grocery store. After losing everything in a criminally set fire, the couple joins the desperate emigration to the Dominican Republic. Hilarion finds work as a sugarcane cutter, but the workers soon become embroiled in a strike that ends in the "Dominican Vespers," the 1937 massacre pf Haitian workers by the Dominican army. The novel personifies the sun as the ally, brother, and leader of the peasants. Mortally wounded in crossing the Massacre River back into Haiti, Hilarion urges Claire-Heureuse to remarry and to continue to work for a Haiti where people can live in dignity and peace.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.75
Only $28.75
Compare prices
Exile: According to Julia (Caribbean and African Literature) (CARAF Books: Caribbean and African Literature translated from the French)

Exile: According to Julia (Caribbean and African Literature) (CARAF Books: Caribbean and African Literature translated from the French)


Gisèle Pineau was born, and spent the first fourteen years of her life, in Paris. Her parents, originally from the island of Guadeloupe, were part of the massive transplantation of Antilleans to the métropole after World War II. Most had left their homeland hoping to improve their lives and their children's prospects. Born French nationals, all theoretically enjoyed equal footing with the Parisian French. The color of their skin, however, meant a far different reality for Pineau's family and their fellow émigrés. They lived on the outskirts of the city and on the margins of French society and culture. L'exil selon Julia, Gisèle Pineau's compelling portrait of alienation and exile, was born of that experience. The critically acclaimed 1996 autobiographical novel, now available in its first English translation, explores the alienation of a girl and her grandmother contending with life between two identities. As a young woman of color and Caribbean ancestry -- even though Paris-born -- the girl is not accepted, not French enough, for her fellow Parisians. Yet she is too cosmopolitan to fit into Guadeloupean society upon returning to the island for a visit. And since her parents have virtually silenced their Creole legacy hoping to become better assimilated, she has no base of traditional knowledge to fall back on for strength or guidance as she contends with her identity crisis. When her grandmother Julia moves in with the family, the stories, the culture, and the strong sense of cultural identity the older woman brings finally provide the girl with a sense of belonging that transforms her life.Powerful and accessible, Exile according to Julia is above all a moving and beautiful story of childhood, survival, and heritage that will speak to readers of all ages. CARAF Books: Caribbean and African Literature Translated from French
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $17.55
Compare prices
english translate to french : end search Power by shopping.com

What are you shopping for?

All Right Reserved By OfficeMachinePrice.com Find, Compare and Buy All Your Cheapest Office Machine Here.