Top Office Machine Types

Top Office Machine Sites
What are you shopping for?

English To French Translation

Thinking French Translation (Thinking Translation)

Thinking French Translation (Thinking Translation)


The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are considered including:*cultural differences*register and dialect*genre*revision and editing.The course now covers texts from a wide range of sources, including:*journalism and literature*commercial, legal and technical texts*songs and recorded interviews.This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French on translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $36.90
Compare prices
What is Documentation?: English Translation of the Classic French Text

What is Documentation?: English Translation of the Classic French Text


Born in Paris in 1894, Suzanne Briet was active nationally and internationally in the development of what was then known as Documentation but would now be called Information Management or Information Science. In 1931, she participated in founding the Union Française des Organismes de Documentation (UFOD), the French analogue of the American Documentation Institute now called the American Society for Information Science and Technology. She was a leader in developing professional education for this new specialty and designed a plan for what would have been the first school of Documentation / Information Science worldwide, had it been established. In 1951, when a school of information science was finally established, Briet was the founding Director of Studies. She became Vice President of the International Federation for Documentation (FID) and acquired the nickname "Madame Documentation."What is Documentation? relates this fascinating story and includes the first English translation of Briet's remarkable manifesto on the nature of documentation, Qu'est-ce que la documentation? (Paris: EDIT, 1951). A pamphlet of 48 pages, Part I sought to push the boundaries of the field beyond texts to include any material form of evidence ("Is a living animal a document?" she asked). Part II argued that a new and distinct profession was emerging. Part III urged the societal need for new and active documentary services. This tract remains significant due to its continuing relevance towards understanding the nature, scope, and societal impacts of documents and documentation. Briet's modernist perspective, combined with semiotics, deserves attention now because it offers a sturdy and insightful alternative to the scientific, positivist view that has so dominated information science and which is increasingly questioned.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $30.00
Compare prices
Thinking French Translation: A Course In Transla...

Thinking French Translation: A Course In Transla...


The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are considered including: *Cultural differences *Register and dialect *Genre *Revision and editing The course now covers texts from a wide range of sources, including: *Journalism and literature *Commercial, legal and technical texts *Songs and recorded interviews *This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Frenchon translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors.
more at eBay
eBay
store rating : 3.87
Only $153.23
Compare prices
Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English (Thinking Translation)

Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English (Thinking Translation)


Thinking Arabic Translation is a comprehensive and practical 24-week course in translation method. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (Routledge, 1992) it has been successfully piloted at Durham University.Clear explanations, discussion, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. Examples are drawn from a variety of sources, including journalism and politics, legal and technical texts, and literary and consumer-orientated texts.A Tutors' Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $36.99
Compare prices
Thinking French Translation (Thinking Translation)

Thinking French Translation (Thinking Translation)


The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are considered including:*cultural differences*register and dialect*genre*revision and editing.The course now covers texts from a wide range of sources, including:*journalism and literature*commercial, legal and technical texts*songs and recorded interviews.This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French on translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $40.94
Compare prices
The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation

The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation


This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a proficiency in French ranging from intermediate to advanced level. It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls: delineation of 'translation units' or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation. It offers chapter by chapter explanations of the various strategies used by professional translators to counter these problems: the translation devices known as transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Each chapter concludes with a variety of practice exercises focusing on one specific problem. The second part of the book is a global application of all the principles taught in the first part and guides the student step by step through the actual translation of a choice of literary (prose, poetry, and plays) and non-literary excerpts.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $53.20
Compare prices
Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English (Thinking Translation)

Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English (Thinking Translation)


Thinking Arabic Translation is a comprehensive and practical 24-week course in translation method. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (Routledge, 1992) it has been successfully piloted at Durham University.Clear explanations, discussion, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. Examples are drawn from a variety of sources, including journalism and politics, legal and technical texts, and literary and consumer-orientated texts.A Tutors' Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $41.04
Compare prices
A Season In Hell: An English Translation from the French

A Season In Hell: An English Translation from the French


Arthur Rimbaud wrote a few pieces that set French poetry aghast around 1873. He'd taken to wandering Europe in lieu of university. His teachers hated him. There was a sort of subtle but perverse defiance to his work. He would create new words to describe the world around him, and produced pages of rhyming Latin verse in his mathematics class while taking notes. For a time he produced Latin homework for his fellow students and appeared, for a time, to raise the general standard. He criticized every popular structural form and his writings provided a new basis for creative literature in Europe. At the age of 21 Rimbaud renounced writing to explore distant countries. In 12 years he passed through almost 28 countries and amassed a small fortune in gold before complications from a gangrenous leg injury led to his untimely death. He became the first European to travel through northern Ethiopia. Confronted in North Africa by an employer, who told him his adolescent prose was not only alive in Europe but launching a career of its own, is quoted as one histrionic outburst. His former employer, Alfred Barley, wrote: [Rimbaud] would never allow me to mention his former literary works. Sometimes I asked him why he didn't take it up again. All I ever got were the usual replies: "Absurd, ridiculous, disgusting, etc."
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $10.62
Compare prices
The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation

The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation


This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a proficiency in French ranging from intermediate to advanced level. It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls: delineation of 'translation units' or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation. It offers chapter by chapter explanations of the various strategies used by professional translators to counter these problems: the translation devices known as transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Each chapter concludes with a variety of practice exercises focusing on one specific problem. The second part of the book is a global application of all the principles taught in the first part and guides the student step by step through the actual translation of a choice of literary (prose, poetry, and plays) and non-literary excerpts.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $51.50
Compare prices
Masters Of The French Art Song: Translations Of The Com

Masters Of The French Art Song: Translations Of The Com


Reprint of the 1991 edition of a reference that contains the complete lyrical texts for the songs of Chasson, Debussy, Duparc, FaurT, and Ravel. All are presented in a three-line format the original language text, a vertically accurate word by word translation in the original word order, and a reconstructed translation that renders the original text into similarly poetic English. Of interest both to musicians and to English-speaking students of French. LeVan is the founder and artistic director of the Opera Training Company of Charlotte. Annotation c. Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)
more at eBay
eBay
store rating : 3.87
Only $76.40
Compare prices
Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English (Thinking Translation)

Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English (Thinking Translation)


Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing.Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $40.95
Compare prices
Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English (Thinking Translation)

Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English (Thinking Translation)


Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing.Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $44.95
Compare prices
Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook (Topics in Translation)

Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook (Topics in Translation)


This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $34.65
Compare prices
Institutes of the Christian Religion: The First English Version of the 1541 French Edition

Institutes of the Christian Religion: The First English Version of the 1541 French Edition


The first English translation of a classic text of pastoral theology. / John Calvin (1509–1564) originally wrote his famous Institutes of the Christian Religion in Latin. Beginning with the second edition of his work published in 1541, Calvin translated each new version into French, simultaneously adapting the text to suit lay audiences, shaping it subtly but clearly to teach, exhort, and encourage them. Besides reflecting a more pastoral bent on Calvin's part, this 1541 Institutes is also notable as one of the founding documents of the modern French language. / Elsie Anne McKee's masterful translation of the 1541 French Edition — the first-ever English version — offers full access to the brilliant mind of John Calvin as he considered what common Christian people should all know and practice. / “This sparkling translation of John Calvin’s 1541 French Institutes offers modern-day readers in the English-speaking world the opportunity to read Calvin’s first version of his masterwork intended for a general audience. Elsie McKee is to be commended for her faithful yet accessible translation of this key text.”— Karin Maag / Henry Meeter Center for Calvin Studies, Calvin College and Seminary / major event for Calvin students! English-language readers can, at last, access and use the 1541 version of the Institutes. Scholars of repute consider this version the most admirable of all: it combines freshness and maturity, it is not overloaded with polemical developments, and, as the first theological work in the vernacular, it made a decisive contribution toward shaping modern French. It is a landmark in Calvin’s corpus. Elsie McKee’s translation, checked against the original French, remains scrupulously accurate, while it reads with ease and harmonious fluidity.”— Henri Blocher / Facult Libre de Thologie Evanglique / Wheaton College Graduate School / “I am impressed with what Elsie McKee has accomplished. It is amazing how she has managed to translate Calvin’s smooth French into an English that is a pleasure to read. Even more important, however, is that she has made this important work of Calvin accessible for a wide audience, so all can experience the stimulus that reading Calvin can give to the church and theology today.”— Herman J. Selderhuis / Theologische Universiteit Appeldoorn / “The 1541 edition of the Institutes has long been considered a gem among the various editions of Calvin’s classic. Its special virtues are that it is more concise than the final 1559 edition and also more pastoral and practical, reflecting Calvin’s years in the ministry. Finally we have a superb English translation of this edition by a premier Calvin scholar. Elsie McKee knows Calvin and knows French. The result is a wonderful contribution to Calvin studies in the English-speaking world. Readers of this version will gain fresh perspectives and new insights into the Reformer’s theology.”— I. John Hesselink / Western Theological Seminary
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $26.23
Compare prices
Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook (Topics in Translation)

Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook (Topics in Translation)


This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $49.95
Compare prices
Institutes of the Christian Religion: The First English Version of the 1541 French Edition

Institutes of the Christian Religion: The First English Version of the 1541 French Edition


The first English translation of a classic text of pastoral theology. / John Calvin (1509–1564) originally wrote his famous Institutes of the Christian Religion in Latin. Beginning with the second edition of his work published in 1541, Calvin translated each new version into French, simultaneously adapting the text to suit lay audiences, shaping it subtly but clearly to teach, exhort, and encourage them. Besides reflecting a more pastoral bent on Calvin's part, this 1541 Institutes is also notable as one of the founding documents of the modern French language. / Elsie Anne McKee's masterful translation of the 1541 French Edition — the first-ever English version — offers full access to the brilliant mind of John Calvin as he considered what common Christian people should all know and practice. / “This sparkling translation of John Calvin’s 1541 French Institutes offers modern-day readers in the English-speaking world the opportunity to read Calvin’s first version of his masterwork intended for a general audience. Elsie McKee is to be commended for her faithful yet accessible translation of this key text.”— Karin Maag / Henry Meeter Center for Calvin Studies, Calvin College and Seminary / major event for Calvin students! English-language readers can, at last, access and use the 1541 version of the Institutes. Scholars of repute consider this version the most admirable of all: it combines freshness and maturity, it is not overloaded with polemical developments, and, as the first theological work in the vernacular, it made a decisive contribution toward shaping modern French. It is a landmark in Calvin’s corpus. Elsie McKee’s translation, checked against the original French, remains scrupulously accurate, while it reads with ease and harmonious fluidity.”— Henri Blocher / Facult Libre de Thologie Evanglique / Wheaton College Graduate School / “I am impressed with what Elsie McKee has accomplished. It is amazing how she has managed to translate Calvin’s smooth French into an English that is a pleasure to read. Even more important, however, is that she has made this important work of Calvin accessible for a wide audience, so all can experience the stimulus that reading Calvin can give to the church and theology today.”— Herman J. Selderhuis / Theologische Universiteit Appeldoorn / “The 1541 edition of the Institutes has long been considered a gem among the various editions of Calvin’s classic. Its special virtues are that it is more concise than the final 1559 edition and also more pastoral and practical, reflecting Calvin’s years in the ministry. Finally we have a superb English translation of this edition by a premier Calvin scholar. Elsie McKee knows Calvin and knows French. The result is a wonderful contribution to Calvin studies in the English-speaking world. Readers of this version will gain fresh perspectives and new insights into the Reformer’s theology.”— I. John Hesselink / Western Theological Seminary
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $29.64
Compare prices
French-English Dictionary by Majka Dischler

French-English Dictionary by Majka Dischler


Free Worldwide Delivery : French-English Dictionary : Paperback : Barron's Educational Series Inc.,U.S. : 9780764133305 : 0764133306 : 31 Mar 2009 : This complete and up-to-date French-English dictionary features 100,000 entries with translations, and makes an ideal reference book for schools, libraries, businesses, and the home bookshelf. This all-inclusive dictionary also features full-color atlas-style maps, a concise grammar guide, a regular verb conjugation list, and many more language learning aids.
more at BookDepository.com
BookDepository.com
Only $22.11
Compare prices
Baudelaire: The Complete Verse (v. 1) (English and French Edition)

Baudelaire: The Complete Verse (v. 1) (English and French Edition)


This authoritative edition of Baudelaire's Complete Verse' contains Les Fleurs du mal' (1861), the first great modern work of poetry and one of the few books of poems to become an international bestseller, with Nouvelles Fleurs du mal' (1868), Les Épaves' (1866) and all of Baudelaire's other poetry in verse. The French text is given at the head of the page, while Francis Scarfe's scrupulous and inventive prose translations appear at the foot, making this an ideal edition both for the advanced student and the general reader wishing to tackle the French original with a reliable prose prompt to hand.The companion volume, The Poems in Prose', contains Baudelaire's prose poems (Petits Poèmes en prose', 1869) and the short novel La Fanfarlo' (1847), an extravaganza' written in his early twenties.Francis Scarfe (1911-86) was a lecturer in French poetry at Glasgow University before and again after World War II. From 1959 to 1978, he was director of the British Institute. In recognition of his contribution to Anglo-French cultural relations he was made a Chevalier des Arts et des Lettres (1962), and for his work on Baudelaire he was awarded the Prix de L'Ile Saint-Louis (1966); on his retirement in 1978 he was made a Chevalier de la Légion d'Honneur. He was the author of four collections of poetry and of the critical works Auden and After' and André Chénier, His Life and Work'.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $38.17
Compare prices
Harrap - Harrap's French and English Dictionary

Harrap - Harrap's French and English Dictionary


Release Date: July 01, 2004 more
$5.99 - $5.99
from 1 stores
Compare prices
Barron's French-English Pocket Bilingual Dictionary

Barron's French-English Pocket Bilingual Dictionary


Release Date: August 08, 2008 more
$5.99 - $10.01
from 2 stores
Compare prices
english to french translation : end search Power by shopping.com

What are you shopping for?

All Right Reserved By OfficeMachinePrice.com Find, Compare and Buy All Your Cheapest Office Machine Here.