Top Office Machine Types

Top Office Machine Sites
What are you shopping for?

English To Chinese Translation

Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English (Thinking Translation)

Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English (Thinking Translation)


Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English. A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $36.04
Compare prices
Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English (Thinking Translation)

Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English (Thinking Translation)


Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English. A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $36.04
Compare prices
Introduction to Chinese-English Translation (Chinese Edition)

Introduction to Chinese-English Translation (Chinese Edition)


Introduction to Chinese-English Translation is the first book published in the U.S. that addresses how to translate from Chinese into English. Part One discusses basic issues in translation. Part Two introduces ten essential skills with the help of actual translation examples. Part Three deals with more advanced issues such as metaphors, idioms, and text analysis. Part Four presents six texts of different types for translation practice. A sample translation is provided for each, and translation strategies are analyzed and discussed. --This unique book is the only resource on Chinese-English translation published in the U.S. --A practical, hands-on book for anyone involved in Chinese-English translation, including professional translators, interpreters, and advanced students --Full of examples, explanations, and exercises Zinan Ye has had a long career in translation, as a medical translator and as an educator at Hangzhou University and the Monterey Institute of International Studies. He has written books on translation and writes regularly for Chinese Translators Journal. Lynette Xiaojing Shi has been a translator and interpreter for 30 years, including at the United Nations. She has taught at the University of Hawaii and the Monterey Institute of International Studies. She has translated a novel and has consulted on Chinese-English dictionaries published in China.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $14.19
Compare prices
More Translations From The Chinese By Arthur Waley

More Translations From The Chinese By Arthur Waley


Store Search search Title, ISBN and Author More Translations from the Chinese by Arthur Waley Estimated delivery 3-12 business days Format Paperback Condition Brand New The book has no illustrations or index. Purchasers are entitled to a free trial membership in the General Books Club where they can select from more than a million books without charge. Subjects: Chinese poetry; English poetry; Chinese literature; English literature; Literary Criticism / Asian / General; Literary Criticism / Asi
more at eBay
eBay
store rating : 3.87
Only $18.81
Compare prices
Biblical Translation In Chinese And Greek - Toshikazu S. Foley (hardcover)

Biblical Translation In Chinese And Greek - Toshikazu S. Foley (hardcover)


A researcher with the Bible Society in Taiwan, Foley is currently working on Bible study notes for the Chinese Union Version, and so intimately familiar with difficulties that attend translating scripture across cultural and linguistic borders. Uppermost in his mind here is that the source version of the Bible that is translated into Chinese has traditionally been English, more specifically the King James Version. English and the Greek it translates both use verb endings, he points out, but Chinese does not, so the information they carry must be transferred to some other structure. After a brief history of the Bible in Chinese, he looks at verbal aspects in Mandarin Chinese and New Testament Greek; translating the Greek perfective, imperfective, and stative aspects in the indicative mood into Mandarin; non-indicative moods and conditional clauses; and examples from John's passion narrative and 1 Corinthians. Annotation ©2009 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)
more at eBay
eBay
store rating : 3.87
Only $206.50
Compare prices
Introduction to Chinese-English Translation by Zinan Ye

Introduction to Chinese-English Translation by Zinan Ye


Free Worldwide Delivery : Introduction to Chinese-English Translation : Paperback : Hippocrene Books Inc.,U.S. : 9780781812160 : 078181216X : 01 Sep 2008 : Addresses how to translate from Chinese into English. This guide is suitable for students and professional translators.
more at BookDepository.com
BookDepository.com
Only $18.17
Compare prices
An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese

An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese


The compilation of this encyclopaedia was prompted by the growth of translation as an academic subject in Hong Kong, this busy entrepot city where the transfer between the Chinese and English languages spans all aspects of life. At the same time translation has been attracting increasing attention universally among students of the humanities for its historical role in introducing and relating one culture to another, and its ways and means of coping with the seemingly impossible task of accurately reflecting one "thought-world" in terms of another. Hence this encyclopaedia serves a dual purpose in addressing both local and universal concerns: the language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking worlds, while Western knowledge and experience are also drawn on for topics general to all translation studies.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $32.18
Compare prices
An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese

An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese


The compilation of this encyclopaedia was prompted by the growth of translation as an academic subject in Hong Kong, this busy entrepot city where the transfer between the Chinese and English languages spans all aspects of life. At the same time translation has been attracting increasing attention universally among students of the humanities for its historical role in introducing and relating one culture to another, and its ways and means of coping with the seemingly impossible task of accurately reflecting one "thought-world" in terms of another. Hence this encyclopaedia serves a dual purpose in addressing both local and universal concerns: the language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking worlds, while Western knowledge and experience are also drawn on for topics general to all translation studies.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $32.75
Compare prices
The Oxford Guide to Literature in English Translation

The Oxford Guide to Literature in English Translation


This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literatures of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $74.00
Compare prices
Globish The World Over (Chinese): Side-By-Side Translation (Chinese Edition)

Globish The World Over (Chinese): Side-By-Side Translation (Chinese Edition)


This translated version of Globish The World Over is for readers who want to use their native tongue to learn about this Globish tool for international communication, but it also lets students who are learning English see the basic structures of Globish-English, line-by-line in Chinese. "I must congratulate you on GLOBISH THE WORLD OVER. It's a pioneering text of great importance, full of enthralling insights for native and non-native English users alike" -- Robert McCrum, author, The Story of English and Literary Editor, London Observer. Globish, as a concept, takes to task the world hegemony of arrogant English-speakers. Hence the landmark book Don't Speak English - Parlez Globish became a best-seller in French, and other languages, but it never appeared in English. GLOBISH THE WORLD OVER is the first book written in Globish-English. Non-native English speakers from non-Anglophone countries use English better between themselves than with any native English speaker. Globish codifies their very efficient "similar limitations". The word Globish may strike English-speakers as an "odd" way to rename their English. However billions of speakers in Brazil, Russia, India and China will be the new "owners" of what the world is now calling Globish. The implications are far-reaching. GLOBISH THE WORLD OVER discusses this phenomenon, and demonstrates that Globish - as a deliberate and sufficient subset of English for international communication - is limited more by a person's communication ability than by mere words.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $12.44
Compare prices
Oxford Chinese Dictionary

Oxford Chinese Dictionary


By far the largest, most authoritative and up-to-date single-volume Chinese-English and English-Chinese dictionary in print, the Oxford Chinese Dictionary is the result of a remarkable collaboration of scholars working in Oxford, Hong Kong, and mainland China. It has been produced using the latest lexicographic methods and is based on research in both the Oxford English Corpus and the LIVAC corpus from the City University of Hong Kong. The result is truly a definitive dictionary, with over 300,000 words and phrases and 370,000 translations, including the latest vocabulary from computing, business, the media, and the arts, as well as tens of thousands of example phrases illustrating key points of construction and usage. There are over 300 cultural notes giving essential information about many aspects of life and culture in the Chinese- and English-speaking worlds. Extensive supplementary material includes sample letters and emails, guides to telephoning and text messaging in both Chinese and English, chronologies of Chinese history and culture, and features on particularly difficult aspects of the Chinese language. There are also over 50 pages of lexical and usage notes which contain helpful information about the Chinese and English languages. All the Chinese headwords are shown with Pinyin and tones, so that the learner of Chinese can pronounce each one correctly. Chinese headwords are given in simplified Chinese characters but traditional Chinese character versions are also given in brackets when they differ from the simplified form. All other characters in the dictionary, such as compounds and examples, are shown in simplified characters. The Chinese-English section of the dictionary is organized alphabetically by Pinyin and there is also a radical index which allows you to look up a character without knowing its Pinyin form. Authoritative and comprehensive, and packed with helpful features, this ground-breaking dictionary is an indispensable reference for any serious student of Mandarin Chinese or English as well as professionals and translators.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $50.83
Compare prices
Oxford Chinese Dictionary

Oxford Chinese Dictionary


By far the largest, most authoritative and up-to-date single-volume Chinese-English and English-Chinese dictionary in print, the Oxford Chinese Dictionary is the result of a remarkable collaboration of scholars working in Oxford, Hong Kong, and mainland China. It has been produced using the latest lexicographic methods and is based on research in both the Oxford English Corpus and the LIVAC corpus from the City University of Hong Kong. The result is truly a definitive dictionary, with over 300,000 words and phrases and 370,000 translations, including the latest vocabulary from computing, business, the media, and the arts, as well as tens of thousands of example phrases illustrating key points of construction and usage. There are over 300 cultural notes giving essential information about many aspects of life and culture in the Chinese- and English-speaking worlds. Extensive supplementary material includes sample letters and emails, guides to telephoning and text messaging in both Chinese and English, chronologies of Chinese history and culture, and features on particularly difficult aspects of the Chinese language. There are also over 50 pages of lexical and usage notes which contain helpful information about the Chinese and English languages. All the Chinese headwords are shown with Pinyin and tones, so that the learner of Chinese can pronounce each one correctly. Chinese headwords are given in simplified Chinese characters but traditional Chinese character versions are also given in brackets when they differ from the simplified form. All other characters in the dictionary, such as compounds and examples, are shown in simplified characters. The Chinese-English section of the dictionary is organized alphabetically by Pinyin and there is also a radical index which allows you to look up a character without knowing its Pinyin form. Authoritative and comprehensive, and packed with helpful features, this ground-breaking dictionary is an indispensable reference for any serious student of Mandarin Chinese or English as well as professionals and translators.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $46.92
Compare prices
The Collected Songs of Cold Mountain (Mandarin Chinese and English Edition)

The Collected Songs of Cold Mountain (Mandarin Chinese and English Edition)


This authoritative, bilingual edition represents the first time the entirety of Cold Mountain's poetry has been translated into English.These translations were originally published by Copper Canyon Press nearly twenty years ago. Now, significantly revised and expanded, the collection also includes a new preface by the translator, Red Pine, whose accompanying notes are at once scholarly, accessible, and entertaining. Also included for the first time are poems by two of Cold Mountain's colleagues.Legendary for his clarity, directness, and lack of pretension, the eight-century hermit-poet Cold Mountain (Han Shan) is a major figure in the history of Chinese literature and has been a profound influence on writers and readers worldwide. Writers such as Charles Frazier and Gary Snyder studied his poetry, and Jack Kerouac's Dharma Bums is dedicated "to Han Shan." 1.Bstoried cliffs were the fortune I castbird trails beyond human trackswhat surrounds my yardwhite clouds nesting dark rocksI've lived here quite a few yearsand always seen the spring-water changetell those people with tripods and bellsempty names are no damn good 71.someone sits in a mountain gorgecloud robe sunset tasselshandful of fragrances he'd sharethe road is long and hardregretful and doubtfulold and unaccomplishedthe crowd calls him crippledhe stands alone steadfast 205.my place is on Cold Mountainperched on a cliff beyond the circuit of afflictionimages leave no trace when they vanishI roam the whole galaxy from herelights and shadows flash across my mindnot one dharma comes before mesince I found the magic pearlI can go anywhere everywhere it's perfect Cold MountainA mountain man lives under thatchbefore his gate carts and horses are rarethe forest is quiet but partial to birdsthe streams are wide and home to fishwith his son he picks wild fruitwith his wife he hoes between rockswhat does he have at homea shelf full of nothing but books
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $11.56
Compare prices
Gateway to the Chinese Classics

Gateway to the Chinese Classics


Learning Classical Chinese poetry has never been easier than by using this easy to follow anthology of selected famous works. Each poem is written in large print with an author's biography and a vocabulary list with traditional Chinese, Pinyin and English translations. Characters are broken down to their literal translation allowin geasier accessibility to the complexities of the poems' meanings. Faurot chose 81 classical poems, from poets such as Li Bai, Du Fu Su Shi and others.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $87.59
Compare prices
Modality in English and Chinese: A Typological Perspective

Modality in English and Chinese: A Typological Perspective


Modality is a grammatical, or semantic-grammatical, category. It is an important component of human languages. This is at least the case in most European languages. To what extent is it a near-universal? This thesis is to contribute to the question. It focuses on modal verbs in English and Chinese, two genetically and geographically unrelated languages, and analyzes what these two languages have in common and how they differ in their systems of modality. To achieve the aim, the thesis adopts the theoretical framework proposed by van der Auwera (1996, 1998 with Plungian, 2001) for the typological study of modality. Its language-specific descriptions involve the morphosyntactic features, notional functions, modal logic, and diachronic development. With these descriptions, it constructs a cross-linguistic database in a uniform, parallel structure. Then on the basis of this database, it deals with the cross-linguistic issues about modality in English and Chinese. Like many of the studies in this area, this research makes use of the well-sampled data in the relevant literature, thereby assuring the same degree of representativeness. When the data do not meet this need, it resorts to computer-based corpora. In the diachronic study of Chinese modality, quantitative analysis is adopted in proposing a development path for the senses of a modal. English translation is given particular attention in the description of Chinese modality and cross-linguistic analyses. One can only know one's own language only if one compares it with other languages. The present study is conducive to a better understanding of English and Chinese. It contributes not only to the investigation of language universals, but also to the study of human cognition and other linguistic or applied linguistic issues.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $31.57
Compare prices
Dao De Jing: A Philosophical Translation (English and Mandarin Chinese Edition)

Dao De Jing: A Philosophical Translation (English and Mandarin Chinese Edition)


In 1993, archaeologists unearthed a set of ancient bamboo scrolls that contained the earliest known version of the Dao de jing. Composed more than two thousand years ago, this life-changing document offers a regimen of self-cultivation to attain personal excellence and revitalize moral behavior. Now in this luminous new translation, renowned China scholars Roger T. Ames and David L. Hall bring the timeless wisdom of the Dao de jing into our contemporary world.In this elegant volume, Ames and Hall feature the original Chinese texts of the Dao de jing and translate them into crisp, chiseled English that reads like poetry. Each of the eighty-one brief chapters is followed by clear, thought-provoking commentary exploring the layers of meaning in the text. This new version of one of the world’s most influential documents will stand as both a compelling introduction to Daoist thought and as the classic modern English translation.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $6.65
Compare prices
Chinglish: Found in Translation

Chinglish: Found in Translation


Chinglish offers a humorous and insightful look at misuses of the English language in Chinese street signs, products, and advertising. A long-standing favorite of English speaking tourists and visitors, Chinglish is now quickly becoming a culture relic: in preparation for the 2008 Olympic Games in Beijing, the Chinese government was determined to wipe out incorrect English usage. (20071203)
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $7.99
Compare prices
The Collected Songs of Cold Mountain (Mandarin Chinese and English Edition)

The Collected Songs of Cold Mountain (Mandarin Chinese and English Edition)


This authoritative, bilingual edition represents the first time the entirety of Cold Mountain's poetry has been translated into English.These translations were originally published by Copper Canyon Press nearly twenty years ago. Now, significantly revised and expanded, the collection also includes a new preface by the translator, Red Pine, whose accompanying notes are at once scholarly, accessible, and entertaining. Also included for the first time are poems by two of Cold Mountain's colleagues.Legendary for his clarity, directness, and lack of pretension, the eight-century hermit-poet Cold Mountain (Han Shan) is a major figure in the history of Chinese literature and has been a profound influence on writers and readers worldwide. Writers such as Charles Frazier and Gary Snyder studied his poetry, and Jack Kerouac's Dharma Bums is dedicated "to Han Shan." 1.Bstoried cliffs were the fortune I castbird trails beyond human trackswhat surrounds my yardwhite clouds nesting dark rocksI've lived here quite a few yearsand always seen the spring-water changetell those people with tripods and bellsempty names are no damn good 71.someone sits in a mountain gorgecloud robe sunset tasselshandful of fragrances he'd sharethe road is long and hardregretful and doubtfulold and unaccomplishedthe crowd calls him crippledhe stands alone steadfast 205.my place is on Cold Mountainperched on a cliff beyond the circuit of afflictionimages leave no trace when they vanishI roam the whole galaxy from herelights and shadows flash across my mindnot one dharma comes before mesince I found the magic pearlI can go anywhere everywhere it's perfect Cold MountainA mountain man lives under thatchbefore his gate carts and horses are rarethe forest is quiet but partial to birdsthe streams are wide and home to fishwith his son he picks wild fruitwith his wife he hoes between rockswhat does he have at homea shelf full of nothing but books
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $10.50
Compare prices
An English-Chinese Glossary of American Criminal Law and Criminal Procedure Law (C&T Asian Languages Series)

An English-Chinese Glossary of American Criminal Law and Criminal Procedure Law (C&T Asian Languages Series)


With the increasing commercial, cultural, athletic and tourist interaction between the United States and Chinese-speaking Asia, this glossary serves the need for an easy explanation of legal terms and procedures with an accurate and authoritative translation for anyone involved in the U.S. legal process. A pocket dictionary of terms pertaining to basic general American law and criminal law, it is equally useful for Chinese speakers and English speakers. Chinese speakers will find it a welcome reference for understanding the American judicial system. ItÂ’s also essential for non-Chinese speakers working in the American legal system or in law enforcement; in these contexts, no knowledge of Chinese is required to use it as a verbal communication aid, since the user can point to the Chinese equivalent of the relevant English term. Includes both simplified and traditional characters.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $15.99
Compare prices
Heroines of Jiangyong: Chinese Narrative Ballads in Women's Script

Heroines of Jiangyong: Chinese Narrative Ballads in Women's Script


"Heroines of Jiangyong" is the first English translation of a set of verse narratives recorded in the unique women's script (nushu) of rural Jiangyong County, Hunan, in southern China. This selection of Chinese folk literature provides a rare window into the everyday life of rural daughters, wives, and mothers, as they transmit valuable lessons about surviving in a patriarchal society that is often harsh and unforgiving. Among samples of Chinese women's literature, writings in women's script are rare in their presentation of peasant women speaking their own mind, in their own words, unmediated by modern intellectuals, whether native Party cadres or foreign anthropologists.This women's script, in which each transcribed sign stands for a distinctive unit of sound in the local Chinese dialect, was discovered by scholars in the late twentieth century and its discovery created quite a stir in China and abroad. Only a handful of renditions have so far been published in Western languages. This volume offers a full translation of all the longer ballads in women's script, providing an exceptional opportunity for us to observe which specific narratives appealed to rural women in traditional China. All feature a strong female protagonist and deal with moral issues of grave concern to women: the importance of diligence and thrift; fidelity to one's husband in poverty and during his absence, and chase loyalty to him after his death; the dangers women face outside of the family home; and, the difficulties of childbirth.These translations are based on editions of nushu texts by contemporary Chinese scholars, who have transcribed the ballads in standard Chinese characters. The translations are preceded by a brief introduction to women's script and its scholarship, and a discussion of each of the twelve selections. Wilt L. Idema is professor of Chinese literature at Harvard University. He is the translator of "Meng Jiangnu Brings Down the Great Wall: Ten Versions of a Chinese Legend" and the author (with Beata Grant) of "The Red Brush: Writing Women of Imperial China".
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $19.17
Compare prices
english to chinese translation : end search Power by shopping.com

What are you shopping for?

All Right Reserved By OfficeMachinePrice.com Find, Compare and Buy All Your Cheapest Office Machine Here.