Top Office Machine Types

Top Office Machine Sites
What are you shopping for?

English Japanese Translation

Japanese/English New Testament

Japanese/English New Testament


Japanese/ English New Testament. (Bilingual Edition). New Interconfessional Translation (Shin Kyodo Yaku) Of The Japanese Text Combined With The Good News Translation - Includes Section Headings, Word List And Maps. Flexcover. (5-3/8 X 7-1/2 In.)
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $84.99
Compare prices
The Routledge Course in Japanese Translation

The Routledge Course in Japanese Translation


The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese. This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics. Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks. The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $40.34
Compare prices
The Forgotten Japanese - Tsuneichi, Miyamoto/ Irish

The Forgotten Japanese - Tsuneichi, Miyamoto/ Irish


Originally Published in 1960, this is the first English translation of Miyamoto Tsuneichi's seminal work documenting rural life in late nineteenth and early twentieth century Japan. Tsuneichi, a prominent Japanese folklorist, walked over 100,000 miles during his lifetime collecting the stories of elderly villagers and chronicling a fading agricultural past. The eighteen chapters, slightly abridged and reorganized from the original, are divided into two sections, Life Stories and Village Stories. They contain several black and white photographs and maps and are followed by a glossary, but no index. Jeffrey S. Irish is an independent scholar living on the Japanese island of Kyushu. Annotation ©2010 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)
more at eBay
eBay
store rating : 3.87
Only $19.65
Compare prices
A DOLPHIN IN THE WOODS Composite Translation, Paraversing & Distilling Prose

A DOLPHIN IN THE WOODS Composite Translation, Paraversing & Distilling Prose


Robin D. Gill, author of seven books in Japanese, is best known in the English-speaking world for thematic books of translated Japanese poetry. From Rise, Ye Sea Slugs! (haiku) to The Woman Without a Hole (senryu) and, most recently, Mad In Translation (kyoka), he developed multiple readings to prevent or compensate for loss of wit and style in translation between exotic tongues. Readings varying far enough from the original to become separate poems came to be called "paraverses." Readings combined into a single cluster to English Japanese poems of Joycean density untranslatable as single poems came to be called "composite translations." While this book essays the translation of poetry and glances at other books of multiple translation, it is mostly an exhibition of the art not only intended for serious students or scholars of translation but all word-lovers. While the author hates "how to" books, writing the last chapter, he came to realize that not only translators, but monolingual readers who find it hard to compose poems or do not know how to get other people to do so, might find it instructive. He dreams of millions of people working out their own poems - or variations on others' work - rather than crossword puzzles. A crossword solved ends up in the trash; with a poem, you can have your cake and not only eat it, too, but serve it up for others to eat. Any major newspaper or magazine editor with brains who reads this book should be able to figure out how to make that a reality. A DOLPHIN has 8 punning pictures by Thomas Hood (1799-1845), and no index but a dual Table of Contents, one ordinal and one categorical. The main title is part of a phrase from Horace who warned those who played with words and variation in translation to take care lest they end up with a dolphin in the woods and a boar in the flood (delphinum sylvis appingit, fluctibus aprum). Sample of ORDINAL Table of Contents: 01 The Way of Ways, or count the ways to translate the first 6 characters of the Tao-Te-Ching. 02 Rise, Ye Sea Slugs! or the miraculous birth of elegant composite translation clusters. 03 "Still to be neat," "The Essay on Man" and other challenges for metaphysical paraverse. 04 God without turns demon within, or how aphorisms may be multiplied to no end. Sample of CATEGORICAL Table: I Multiple Translations: Watts/Tao-Te-Ching; Sato/Bashô's Frog; Mostow/100-poets, Hofstadter/Le Ton Beau de Marot, Weinberger/Nineteen Ways ch. 1, 5, 9, 13, 17. & my own 20, 21, 22.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $19.72
Compare prices
Translating Japanese Texts

Translating Japanese Texts


Translating Japanese Texts is a practical textbook and a precise introduction to problems of, and strategies for, translating Japanese texts. The book is designed for both students and teachers of translation, as well as professional translators. The theoretical foundation is that texts are created by means of interplay between different levels of linguistic material and pragmatic, cognitive, and cultural mechanisms. The book points out that all translation should hence take such factors into consideration. It focuses on Japanese and English and highlights systematic differences between these two languages, but it will also be useful when translating Japanese into other languages, as well as for translation in general. The book will be of interest not only for students and professionals of translation and language studies, but also for people generally interested in Asian languages, cultures, and worlds of thought, all seen through the lens of translation from Japanese into English.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $29.00
Compare prices
The Forgotten Japanese - Jeffrey S. Irish Miyamoto Tsuneichi (hardcover)

The Forgotten Japanese - Jeffrey S. Irish Miyamoto Tsuneichi (hardcover)


Originally Published in 1960, this is the first English translation of Miyamoto Tsuneichi's seminal work documenting rural life in late nineteenth and early twentieth century Japan. Tsuneichi, a prominent Japanese folklorist, walked over 100,000 miles during his lifetime collecting the stories of elderly villagers and chronicling a fading agricultural past. The eighteen chapters, slightly abridged and reorganized from the original, are divided into two sections, Life Stories and Village Stories. They contain several black and white photographs and maps and are followed by a glossary, but no index. Jeffrey S. Irish is an independent scholar living on the Japanese island of Kyushu. Annotation ©2010 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)
more at eBay
eBay
store rating : 3.87
Only $24.11
Compare prices
Tokyo Or Bust (English and Japanese Edition)

Tokyo Or Bust (English and Japanese Edition)


Tokyo Or Bust guides you through the ins, arounds, and outs of Japan for the savvy and unsavvy traveler alike. It combines a travel book, quick translation dictionary and etiquette guide into one package that you can pull out of your back pocket while jumping on the subway, shopping for anime, ordering drinks or even trying vegetarian sushi. Whether in Japan for work or pleasure, it was made especially for students, musicians or any adventurous traveler. This is your all-in-one, on-the-go guide to transportation, culture, food, fun and bare bones social survival to one of the world's fastest, busiest and most amazing countries.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $14.95
Compare prices
Zongmi on Chan (Translations from the Asian Classics)

Zongmi on Chan (Translations from the Asian Classics)


Japanese Zen often implies that textual learning ( gakumon) in Buddhism and personal experience ( taiken) in Zen are separate, but the career and writings of the Chinese Tang dynasty Chan master Guifeng Zongmi (780-841) undermine this division. For the first time in English, Jeffrey Broughton presents an annotated translation of Zongmi's magnum opus, the Chan Prolegomenon, along with translations of his Chan Letter and Chan Notes. The Chan Prolegomenon persuasively argues that Chan "axiom realizations" are identical to the teachings embedded in canonical word and that one who transmits Chan must use the sutras and treatises as a standard. Japanese Rinzai Zen has, since the Edo period, marginalized the sutra-based Chan of the Chan Prolegomenon and its successor text, the Mind Mirror ( Zongjinglu) of Yongming Yanshou (904-976). This book contains the first in-depth treatment in English of the neglected Mind Mirror, positioning it as a restatement of Zongmi's work for a Song dynasty audience. The ideas and models of the Chan Prolegomenon, often disseminated in East Asia through the conduit of the Mind Mirror, were highly influential in the Chan traditions of Song and Ming China, Korea from the late Koryo onward, and Kamakura-Muromachi Japan. In addition, Tangut-language translations of Zongmi's Chan Prolegomenon and Chan Letter constitute the very basis of the Chan tradition of the state of Xixia. As Broughton shows, the sutra-based Chan of Zongmi and Yanshou was much more normative in the East Asian world than previously believed, and readers who seek a deeper, more complete understanding of the Chan tradition will experience a surprising reorientation in this book. (11/1/09)
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $43.50
Compare prices
Rise, Ye Sea Slugs!

Rise, Ye Sea Slugs!


Rise, Ye Sea Slugs! is a book of many faces. (1) It is a book of translated haiku and contains over 900 of these short Japanese poems in the original (smoothly inserted in the main body), with phonetic and literal renditions, as well as the author’s English translations and explanations. All but a dozen or two of the haiku are translated for the first time. There is an index of poets, poems and a bibliography. (2) It is a book of sea slug haiku, for all of the poems are about holothurians, which scientists prefer to call "sea cucumbers." (The word "cucumber" is long for haiku and not metaphorically suitable for many poems, so poetic license was taken.) With this book, the namako, as the sea cucumber is called in Japanese, becomes the most translated single subject in haiku, surpassing the harvest moon, the snow, the cuckoo, butterflies and even cherry blossoms. (3) It is a book of original haiku. While the author’s original intent was to include only genuine old haiku (dating back to the 17th century), modern haiku were added and, eventually, Keigu (the author’s haiku name) composed about a hundred of his own to help fill out gaps in the metaphorical museum. For many if not most of the modern haiku taken from the web, it is also their first time in print! (4) It is a book of metaphor. How may we arrange hundreds of poems on a single theme? Rise divides the poems into 21 main metaphors including the Cold Sea Slug, the Mystic Sea Slug, the Helpless Sea Slug, the Slippery Sea Slug, the Silent Sea Slug, and the Melancholy Sea Slug, giving each a chapter, within which the metaphors may be further subdivided, and throws in an additional hundred pages of Sundry Sea Slugs (scores of varieties including monster, spam, flying, urban myth, and exploding). (5) It is a book on haiku. Editors usually select only the best haiku, but, Rise includes good and bad haiku by everyone from the 17th century haiku master to the anonymous haiku "rejected" in some internet contest. This is not to say all poems found were included, but that the standard was along more taxonomic or encyclopedic lines: poems that filled in a metaphorical or sub-metaphorical gap were always welcome. Also, the author tries to show there is more than one type of "good" haiku. These are new ways to approach haiku. (6) It is a book on translation. There are approximately 2 translations per haiku, and some boast a dozen. These are arranged in mixed single, double and triple-column clusters which make each reading seem a different aspect of a singular, almost crystalline whole. The author’s aim is to demonstrate that multiple reading (such as found in Hofstadter’s Le Ton Beau de Marot) is not only a fun game but a bona fide method of translating, especially useful for translating poetry between exotic tongues. (7) It is a book of nature writing, natural history or metaphysics (in the Emersonian sense). The author tried to compile relevant or interesting (not necessarily both) historical -- this includes the sea slug in literature, English or Japanese, and in folklore -- and scientific facts to read haiku in their light or, conversely, bring or wring out science from haiku. Unlike most nature writers, the author admits to doing no fieldwork. He sluggishly stays put and relies upon reports from more mobile souls. (8) It is a book about food symbolism. The sea cucumber is noticed by Japanese because they eat it; the eating itself involves physical difficulties (slipperiness and hardness) and pleasures from overcoming them. It is also identified with a state of mind, where "you are what you eat" takes on psychological dimensions not found in the food literature of the West. (9) It is a book about Japanese culture. The author does not set out to explain Japan, and the sea slug itself is silent, but the collection of poems and their explanations, which include analysis by poets who responded to the author’s que
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $25.00
Compare prices
Translation in Modern Japan (Routledge Contemporary Japan Series)

Translation in Modern Japan (Routledge Contemporary Japan Series)


The role of translation in the formation of modern Japanese identities has become one of the most exciting new fields of inquiry in Japanese studies. This book marks the first attempt to establish the contours of this new field, bringing together seminal works of Japanese scholarship and criticism with cutting-edge English-language scholarship. Collectively, the contributors to this book address two critical questions: 1) how does the conception of modern Japan as a culture of translation affect our understanding of Japanese modernity and its relation to the East/West divide? and 2) how does the example of a distinctly East Asian tradition of translation affect our understanding of translation itself? The chapter engage a wide array of disciplines, perspectives, and topics from politics to culture, the written language to visual culture, scientific discourse to children's literature and the Japanese conception of a national literature. Translation in Modern Japan will be of huge interest to a diverse readership in both Japanese studies and translation studies as well as students and scholars of the theory and practice of Japanese literary translation, traditional and modern Japanese history and culture, and Japanese women’s studies.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $116.45
Compare prices
Reflections on Japanese Taste : The Structure of Iki

Reflections on Japanese Taste : The Structure of Iki


The first English translation of a remarkable book on modern aesthetics that clarifies a distinctively plebeian Japanese sensibility based on a unique category of taste, iki. The work anticipates directions in postwar thought, structuralism in particular, through its opposition of high and low culture. The only version of Kuki's text -- including those in Japanese -- to provide full interpretive notes (many based on Kuki's own sources and manuscripts), this book is essential reading for studies in Japanese culture.Kuki Shuzo was a cosmopolitan member of an early twentieth-century modernising elite in Japan. During his long residence in Europe in the 1920s, Kuki studied under Husserl and was acquainted with Heidegger, Bergson, and the young Sartre. He was one of the first Japanese thinkers to found a Japanese aesthetics, bridging European and Japanese traditions in philosophy. John Clark teaches modern Asian art at the University of Sydney, Australia.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $26.84
Compare prices
Learn Japanese Through Fairy Tales Cinderella Leve - David Burke (paperback)

Learn Japanese Through Fairy Tales Cinderella Leve - David Burke (paperback)


Each fairy tale starts out in English, then ?morphs? into JAPANESE! It's fun! It's fast! It's really easy! Here's how it works... An English word in the fairy tale is circled with its JAPANESE translation in the column. From that moment forward, the translated word (written in red) will be used throughout the rest of the story... and it will be used again and again in context! As the fairy tale progresses, more and more JAPANESE words are added, then repeated throughout the story helping to reinforce understanding. By the end of the book, the child has easily learned at least 20 new JAPANESE words in context! Levels 2 and 3 each introduce 20 more words and include words learned in the previous levels. By the end of level 6, the fairy tale will be written almost entirely in JAPANESE ? and it will be easy to understand EVERYTHING!
more at eBay
eBay
store rating : 3.87
Only $15.46
Compare prices
Translation in Modern Japan (Routledge Contemorary Japan)

Translation in Modern Japan (Routledge Contemorary Japan)


The role of translation in the formation of modern Japanese identities has become one of the most exciting new fields of inquiry in Japanese studies. This book marks the first attempt to establish the contours of this new field, bringing together seminal works of Japanese scholarship and criticism with cutting-edge English-language scholarship. Collectively, the contributors to this book address two critical questions: 1) how does the conception of modern Japan as a culture of translation affect our understanding of Japanese modernity and its relation to the East/West divide? and 2) how does the example of a distinctly East Asian tradition of translation affect our understanding of translation itself? The chapter engage a wide array of disciplines, perspectives, and topics from politics to culture, the written language to visual culture, scientific discourse to children's literature and the Japanese conception of a national literature. Translation in Modern Japan will be of huge interest to a diverse readership in both Japanese studies and translation studies as well as students and scholars of the theory and practice of Japanese literary translation, traditional and modern Japanese history and culture, and Japanese women's studies.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $44.95
Compare prices
Modernism in Practice: An Introduction to Postwar Japanese Poetry

Modernism in Practice: An Introduction to Postwar Japanese Poetry


Postwar modernist verse has been rarely discussed in English-language works on Japanese literature, despite the fact that it has been the dominant mode of poetic expression in Japan since World War II. Now readers of modern Japanese poetry in translation have gained an impressive intellectual and linguistic companion in their enjoyment of modern Japanese verse. Modernism in Practice combines close readings of individual Japanese postwar poets and poetry with historical and critical analysis. Five of the seven chapters concentrate on the life and work of such outstanding poets as Soh Sakon, Ishigaki Rin, Ito Hiromi, Asabuki Ryoji, and Tanikawa Shuntaro. Several of these writers have only come into prominence in recent decades, so this work also serves to acquaint readers with contemporary Japanese verse. A significant dimension of this volume is the detailed and extensive treatment afforded two important areas of postwar Japanese verse: the poetry of women and of Okinawa. In addition, the book looks at a number of early prewar poets, including Yosano Akiko and her husband, Tekkan, in an attempt to analyze the origins of modernist poetry in Japan. Modernism in Practice is noteworthy not only as an introduction to postwar Japanese poets and their times, but also for the numerous poems that appear in translation throughout the volume--many for the first time in book form. These elegant, evocative translations, together with a contextual study unmatched in depth and conviction, make this an exciting contribution to modern Japanese literature.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $45.95
Compare prices
Zongmi on Chan (Translations from the Asian Classics)

Zongmi on Chan (Translations from the Asian Classics)


Japanese Zen often implies that textual learning ( gakumon) in Buddhism and personal experience ( taiken) in Zen are separate, but the career and writings of the Chinese Tang dynasty Chan master Guifeng Zongmi (780-841) undermine this division. For the first time in English, Jeffrey Broughton presents an annotated translation of Zongmi's magnum opus, the Chan Prolegomenon, along with translations of his Chan Letter and Chan Notes. The Chan Prolegomenon persuasively argues that Chan "axiom realizations" are identical to the teachings embedded in canonical word and that one who transmits Chan must use the sutras and treatises as a standard. Japanese Rinzai Zen has, since the Edo period, marginalized the sutra-based Chan of the Chan Prolegomenon and its successor text, the Mind Mirror ( Zongjinglu) of Yongming Yanshou (904-976). This book contains the first in-depth treatment in English of the neglected Mind Mirror, positioning it as a restatement of Zongmi's work for a Song dynasty audience. The ideas and models of the Chan Prolegomenon, often disseminated in East Asia through the conduit of the Mind Mirror, were highly influential in the Chan traditions of Song and Ming China, Korea from the late Koryo onward, and Kamakura-Muromachi Japan. In addition, Tangut-language translations of Zongmi's Chan Prolegomenon and Chan Letter constitute the very basis of the Chan tradition of the state of Xixia. As Broughton shows, the sutra-based Chan of Zongmi and Yanshou was much more normative in the East Asian world than previously believed, and readers who seek a deeper, more complete understanding of the Chan tradition will experience a surprising reorientation in this book. (11/1/09)
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $47.62
Compare prices
Dogen's Extensive Record: A Translation of the Eihei Koroku

Dogen's Extensive Record: A Translation of the Eihei Koroku


Dogen's Extensive Record is the first-ever complete and scholarly translation of this monumental work into English. Eihei Dogen, the thirteenth-century Zen master who founded the Japanese Soto School of Zen, is renowned as one of the world's most remarkable religious thinkers. As Shakespeare does with English, Dogen utterly transforms the language of Zen, using it in novel and extraordinarily beautiful ways to point to everything important in the religious life. He is known for two major works. The first work, the massive Shobogenzo (Treasury of the True Dharma Eye), represents his early teachings and exists in myriad English translations. The second work, the Eihei Koroku, is a collection of all his later teachings, including short formal discourses to the monks training at his temple, longer informal talks, and koans with his commentaries, as well as short appreciatory verses on various topics. The Shobogenzo has received enormous attention in Western Zen and Western Zen literature, and with the publication of this watershed volume, the Eihei Koroku will surely rise to commensurate stature. This edition contains extensive and detailed research and annotation by scholar, translator, and Zen teacher Taigen Dan Leighton.
more at Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
store rating : 2.77
Only $46.04
Compare prices
Learn English Through Fairy Tales Goldilocks And T - David Burke (paperback)

Learn English Through Fairy Tales Goldilocks And T - David Burke (paperback)


Each fairy tale starts out in Japanese, then ?morphs? into ENGLISH! It's fun! It's fast! It's really easy! Here's how it works... A Japanese word in the fairy tale is circled with its ENGLISH translation in the column. From that moment forward, the translated word (written in red) will be used throughout the rest of the story... and it will be used again and again in context! As the fairy tale progresses, more and more ENGLISH words are added, then repeated throughout the story helping to reinforce understanding. By the end of the book, the child has easily learned at least 20 new ENGLISH words in context! Levels 2 and 3 each introduce 20 more words and include words learned in the previous levels. By the end of level 6, the fairy tale will be written almost entirely in ENGLISH ? and it will be easy to understand EVERYTHING!
more at eBay
eBay
store rating : 3.87
Only $14.52
Compare prices
Sakuteiki Visions of the Japanese Garden: A Modern Translation of Japan's Gardening Classic

Sakuteiki Visions of the Japanese Garden: A Modern Translation of Japan's Gardening Classic


The Sakuteiki, or "Records of Garden Making," was written nearly 1000 years ago, making it the oldest work on Japanese gardening; in fact, the oldest book on gardening in the world! In this edition of the Sakuteiki, the authors provide both an English-language translation of this classic work; and an introduction to the cultural and historical context that led to the development of Japanese gardening.A Japanese court noble wrote the Sakuteiki during the Heian period (794-1184). During this critical era in Japanese history cultural influences on poetry, clothing-and gardening-that had been imported from China and Korea over the previous centuries were reexamined and reinterpreted into their unique Japanese forms. The Sakuteiki contains the first systematic record of this new gardening style-with both technical advice on gardening-building (much of which is still followed in today's Japanese gardens) and an examination of the four central threads of allegorical meaning which were integral features of Heian-era garden design.
more at Amazon
Amazon
store rating : 3.43
Only $25.69
Compare prices
Reading Japanese with a Smile by Tom Gally

Reading Japanese with a Smile by Tom Gally


Free Worldwide Delivery : Reading Japanese with a Smile : Paperback : Japan & Stuff Press : 9784990284817 : 499028481X : 30 Sep 2007 : Taken from the weekly magazine "Shukan Asahi," these stories are accompanied by an English translation, faithfully done and easy to follow. Included is a short glossary of each word and phrase, a reverse derivation of each declined verb and adjective, detailed notes on vocabulary and grammar, and information and commentary on the cultural background. (Foreign Language-Dictionaries/Phrase Books)
more at BookDepository.com
BookDepository.com
Only $15.60
Compare prices
Word of Life Press - Japanese-English Bilingual Bible New Testament: New Internatioal Version, New Japanese Bible, the New Testament

Word of Life Press - Japanese-English Bilingual Bible New Testament: New Internatioal Version, New Japanese Bible, the New Testament


Release Date: April 01, 2008 more
$34.99 - $34.99
from 1 stores
Compare prices
english japanese translation : end search Power by shopping.com

What are you shopping for?

All Right Reserved By OfficeMachinePrice.com Find, Compare and Buy All Your Cheapest Office Machine Here.